Советские мультики, популярные за рубежом.
Мультфильмы — порой, единственное, что связывает нас с безвозвратно ушедшим детством.
Анимация в СССР — это отдельный жанр, многие из творений гениальных советских режиссёров до сих пор оказывают заметное влияние на творчество признанных гуру современной (и не только) мультипликации.
Советские мультфильмы с удовольствием смотрят не только в России и
союзных республиках: Чебурашке и Ёжику в тумане сопереживают зрители
всего мира, и это говорит о том, что мультипликация — далеко не детский
жанр.
1. «Снежная Королева», 1957-й год
Полнометражный мультипликационный шедевр «Союзмультфильма» любят дети
и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших
сюжетов Ганса Христиана Андерсона перевели на множество языков, в числе
которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и
испанский, а в1960-е и 1970-е годы телевидение Соединённых Штатов
традиционно показывало «Снежную королеву» во время рождественских и
новогодних праздников.
Каждый, кто смотрел эту прекрасную сказку, наверняка обратил
внимание, что Снежная Королева прорисована гораздо лучше и тщательнее,
чем другие персонажи мультфильма. Всё дело в том, что прекрасную, но
холодную сердцем Королеву создавали по технологии, которую сейчас
называют «live-action», или ротоскопирование, то есть сначала роль
исполнила актриса (Мария Бабанова), а затем изображение на киноплёнке
покадрово превратили в мультипликацию.
В озвучке персонажей мультфильма для западных стран принимали участие
самые известные и талантливые актёры: так, во французской версии
Снежная Королева говорила голосом Катрин Денёв, а в 1998-м году другая
известная актриса Кирстен Данст продублировала Герду.
Кстати, один из признанных гениев современной анимации Хаяо Миядзаки как-то сказал, что это творение советского режиссёра Льва Атаманова оказало решающее воздействие на выбор его жизненного пути.
2. «Ну, погоди!», 1969—1993 гг.
Мультсериал о похождениях Волка и Зайца стал одним из символов
советской мультипликации. Герои этой без преувеличения эпической саги
полюбились большим и маленьким зрителям во многих странах мира и даже
проникли в виртуальную реальность: в 1984-м году была выпущена
одноимённая карманная компьютерная игра (известная также как
«Электроника 24–01» или «Электроника ИМ-02»), а в 1993-м году появилась
игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием «I’ll Get
You».
Изначально создатели мультфильма предполагали, что Волка озвучит
Владимир Высоцкий, но знаменитый поэт и исполнитель в то время находился
в опале, поэтому к участию в проекте привлекли Анатолия Папанова,
хриплый голос которого и стал визитной карточкой мультперсонажа.
Интересно, что практически все режиссёры отказались от мультфильма, лишь Вячеслав Котёночкин заявил: «В этом что-то есть!» и оказался прав — советский вариант «Тома и Джерри» быстро стал популярен не только в странах социалистического лагеря, но и во всём мире, а в 2010-м году Монетный двор Польши даже выпустил памятную коллекционную монету с изображением Зайца и Волка.
3. «Крокодил Гена», 1969—1983 гг.
Наверняка создатели образов Крокодила Гены и Чебурашки даже не
предполагали, какую популярность персонажи 4-серийного мультфильма
обретут во всём мире, особенно, конечно, последний.
Нелепый зверёк, напоминающий не то медвежонка, не то зайца — плод
фантазии знаменитого детского писателя Эдуарда Успенского. Как утверждал
автор, идея пришла к нему, когда писатель был в гостях у знакомых,
маленькая дочка которых расхаживала по дому в длинной пушистой шубе,
постоянно спотыкаясь и падая. После очередного раза отец девочки
воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!».
Успенского заинтересовало оригинальное слово, которое он затем и использовал в книге.
По сюжету, экзотическое животное попало к людям вместе с одним из ящиков, в которых везли апельсины, причём Чебурашка так объелся этими фруктами, что не мог стоять на ногах, и когда ящик вскрыли, просто выпал оттуда, за что и получил такое смешное имя-прозвище.
Анимационные персонажи, созданные Романом Качановым и Эдуардом
Успенским при непосредственном участии художника-постановщика Леонида
Шварцмана, пожалуй, одни из самых узнаваемых мультипликационных героев в
мире. Мало кто знает, что в 1970-х годах в Швеции выходили циклы
детских теле- и радиопередач, в которых присутствовали образы Крокодила
Гены и Чебурашки, только последнего шведы назвали Drutten, что является
адаптацией русского имени (по-шведски drutta — «падать, спотыкаться»).
Кстати, сюжетно шведская версия никак не связана с советскими
мультфильмами, так что многие шведы даже сейчас понятия не имеют, что их
Дрюттен — это наш Чебурашка.
В английском и американском прокате главный персонаж получил имя Топл
(«Topple»), немцы знают его, как Куллерьхена («Kullerchen») или Плумпса
(«Plumps»), а в Финляндии неведомого зверька именуют Муксис («Muksis»).
Совершенно необъяснима любовь японцев к Чебурашке: в 2003-м году
компания «SP International» приобрела у «Союзмультфильма» права на
распространение этих мульт-образов до 2023-го года, а в 2009-м году в
Японии стартовал показ анимационного сериала «Cheburashka Arere?»,
созданного режиссёром Сусуму Кудо (Susumu Kudo). Кроме этого в Японии
вышел римейк первого мультфильма («Крокодил Гена»), полностью
повторяющий сюжет оригинала, и несколько других анимационных работ,
посвящённых любимым героям.
Крокодил Гена, Чебурашка и их друзья радуют и вдохновляют уже не одно
поколение зрителей, в некоторых городах России персонажи даже
увековечены в памятниках, а в Москве 29 мая 2008-го года был открыт
музей Чебурашки.
4. «Жил-был пёс», 1982-й год
Сценарий для 10-минутного мультипликационного фильма по мотивам
украинской народной сказки режиссёр Эдуард Назаров писал целый год.
Простая, короткая история дружбы и взаимовыручки Волка и пожилого
сторожевого Пса покорила сердца зрителей всего мира. Мультфильм получил
первый приз на Международном фестивале короткометражного кино в Оденсе
(Дания) и специальный приз жюри на Международном фестивале анимационных
фильмов в Эннеси, Франция.
Согласно данным ресурса IMDb (Internet Movie Data base), «Жил-был
пёс» — один из самых популярных мультфильмов, выпущенных в России и
СССР.
Кстати, в черновых набросках к мультфильму Волк выглядел по-другому,
но режиссёру показалось, что его облик не соответствует голосу А.
Джигарханяна, устами которого говорит персонаж (изначально Волка должен
был озвучить Михаил Ульянов, но он отказался из-за плотного съёмочного
графика), поэтому персонажа пришлось полностью перерисовать. А звук
уезжающей телеги в начале мультфильма Эдуард Назаров позаимствовал из
киноленты «Чапаев».
Вымышленные герои анимационной ленты достойны звания народных
артистов: практически каждая фраза из мультфильма цитируется уже много
лет, а, например, в Томске установлен так называемый Памятник счастью —
200-килограммовая бронзовая статуя в виде сидящего Волка. При нажатии на
определённую кнопку герой мультфильма произносит одну из знаменитых
фраз: «Щас спою!», «Бог в помощь!», «Ну ты заходи, если что» и другие.
5. «Ёжик в тумане», 1975-й год
В 2003-м году творение Юрия Норштейна по результатам опроса критиков и
мультипликаторов из разных стран признали лучшим мультфильмом всех
времён и народов.
Со времени выпуска на экран история о Ёжике и его друге Медвежонке
вышла за рамки детской анимации и стала настоящей философской притчей.
Пожалуй, лучше всего о мультфильме сказал его автор: «Там нет никакой
интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно,
что в „Ёжике в тумане“ произошёл счастливый случай совпадения всех
элементов».
Основой для мультипликационного фильма послужила сказка Сергея
Козлова, а после успеха «Ёжика» было создано ещё несколько
короткометражных экранизаций, но ни одна из них не стала столь же
популярной.
Есть мнение, что прототипом облика главного героя послужил профиль
певицы и драматурга Людмилы Петрушевской (об этом, в частности, в своей
книге упоминает сама Петрушевская), однако Норштейн описывает процесс
создания Ёжика несколько иначе: мультипликаторы перепробовали множество
вариантов, внешность будущей «звезды» постоянно менялась. Режиссёр
кричал, что даже после мгновенного появления герой должен «отпечататься»
на экране, и, в конце концов, жена Норштейна и по совместительству
художник его мультфильмов Франческа Ярбусова, сделала именно так, как
нужно.
Кстати, второе место в рейтинге самых лучших мультипликационных
фильмов также принадлежит Юрию Норштейну — это анимационная лента
«Сказка сказок».
Источник:
Комментариев нет:
Отправить комментарий